dimanche, 28 octobre 2012
Une "traduction Arletty"
Comme les traductions fifties ont mal résisté au temps ! A l'époque d'Albert Simonin, l'argot de Pigalle tient le haut du pavé. Si, dans l'Introuvable, Hammett écrit : "C'était une jeune femme, vêtue d'un tailleur bleu", cela devient : "C'était une poulette, le châssis moulé dans un tailleur bleu." Entre eux, les "polardeux" appellent cela une "traduction Arletty".
A lire ici ce passionnant article sur les traductions de la Série Noire
09:20 | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
Renversant !!! La série noire une fumisterie !!! quel pavé dans la mare! Ils auraient pas enlevé des notes sur les disques de jazz "blue note" des fois ? Parce que tant qu'on y est... autant faire le kilo !
Écrit par : jacki marechal | lundi, 12 novembre 2012
Oui, y avait sans doute un peu trop de notes !
Écrit par : Rayr | lundi, 12 novembre 2012
Les commentaires sont fermés.