mercredi, 23 novembre 2005
Les inédits de Buk : bouteille de bière
bouteille de bière
une chose vraiment miraculeuse vient de se produire :
ma bouteille de bière est tombée à la renverse
et a atterri sur son fond par terre,
et je l’ai replacée sur la table pour laisser reposer la mousse,
mais les prises de vue n’ont pas eu autant de chance aujourd’hui
et il y a une petite fente le long du cuir
de ma chaussure gauche, mais tout cela est très simple :
nous ne pouvons acquérir trop : il y a des lois
dont nous ne savons rien, toutes sortes de coups de coude
nous enflamment ou nous glacent ; ce qui place
le merle dans la gueule du chat
n’est pas à dire pour nous, ni pourquoi certains hommes
sont emprisonnés comme des écureuils domestiques
alors que d’autres fouillent du groin d’énormes seins
durant des nuits sans fin — voici la
corvée et la terreur, et on ne nous
apprend pas pourquoi, enfin, c’est une chance que la bouteille
ait atterri bien droit, et bien que
j’en aie une de vin et de whisky,
ceci présage, quelque part, d’une bonne nuit,
et peut-être demain mon nez sera-t-il plus long :
nouvelles chaussures, moins de pluie, plus de poèmes.
Traduction : Éric Dejaeger
Extrait de At Terror Street and Agony Way (1968) repris dans Burning in Water Drowning in Flame (Selected Poems 1955-1973), Santa Rosa, Black Sparrow Press, 1999, 97.
beerbottle
a very miraculous thing just happened:
my beerbottle flipped over backwards
and landed on its bottom on the floor ,
and I have set it upon the table to foam down,
but the photos were not so lucky today
and there is a small slit along the leather
of my left shoe, but it's all very simple:
we cannot acquire too much: there are laws
we know nothing of, all manner of nudges
set us to burning or freezing; what sets
the blackbird in the cat's mouth
is not for us to say, or why some men
are jailed like pet squirrels
while others nuzzle in enormous breasts
through endless nights — this is the
task and the terror, and we are not
taught why. still, it's lucky the bottle
landed straightside up, and although
I have one of wine and one of whiskey,
this foretells, somehow, a good night,
and perhaps tomorrow my nose will be longer:
new shoes, less rain, more poems.
Charles Bukowski
11:42 Publié dans Inédits | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.